КУЛЬТУРНОЕ И ЯЗЫКОВОЕ ВЛИЯНИЕ ФРАНЦИИ НА СЛАВЯНСКИЕ НАРОДЫ

Карпакова Татьяна Петровна
Рязанский заочный институт (филиал) Московского государственного университета культуры и искусств
доцент кафедры социально-гуманитарных дисциплин, кандидат филологических наук

Аннотация
В статье рассматривается специфика вхождения, освоения и функционирования французских заимствований в славянских языках.

Ключевые слова: галлицизмы, заимствованная лексика, лингвокультурология, морфологическая и семантическая адаптация, славянские языки, фонетическая


CULTURAL AND LINGUISTIC INFLUENCE OF FRANCE ON THE SLAVIC PEOPLES

Karpakova Tatiana
Ryazan extra-mural institute (branch) of Moscow State University of Culture and Arts
associate professor of the chair of scientific disciplines, candidate of philological sciences

Abstract
The article discusses the specifics of the occurrence, development and functioning of French loanwords in Slavic languages.

Рубрика: Секция 1. Актуальные проблемы культуры и общества

Библиографическая ссылка на статью:
Карпакова Т.П. Культурное и языковое влияние Франции на славянские народы // Культура и образование. – Октябрь 2014. - № 10 [Электронный ресурс]. URL: /2014/10/2452 (дата обращения: 27.10.2014).

Последние годы характеризуются бурным развитием лингвокультурологии, главной задачей которой является изучение взаимоотношений языка и культуры.  Эта наука исследует проявления культуры того или иного народа, которые отразились и закрепились в языке, она определяет и описывает национально-маркированные единицы.

Ни один язык, ни одна культура не могут существовать и развиваться в изоляции.  На протяжении веков народы и государства вступают в обширные торговые, экономические, политические и культурные контакты, которые находят отражение во многих сферах жизни и прежде всего в языке. Результатом таких связей становятся всевозможные заимствования, которые увеличивают лексическое богатство соприкасающихся языков. Проблема проникновения слов одного языка в другой не теряет своей актуальности и всегда вызывает животрепещущий интерес. Наиболее проницаемой и подвижной стороной любого языка является словарные состав, которые немедленно реагирует на всё, что происходит в мире реалий. Заимствованная лексика отражает всесторонние связи между языковыми коллективами. В этом плане языки славянских народов не составляют исключения. Более того, находясь в центре богатой мозаики европейских языков, они сохраняют следы взаимопроникновения не одного, но нескольких различных языков. При этом в славянском лингвокультурном пространстве можно обнаружить заимствования не только из генетически родственных, но и неродственных, по своей структуре и происхождению языков. Например, из французского языка, т. н. галлицизмы. (В древности Галлией называлась завоеванная римлянами обширная территория, куда входила и современная Франция).

Конкретный иллюстративный материал для данного исследования был извлечен из словника[1], содержащего многочисленные заимствования французских слов различными европейскими языками, в том числе славянскими.  Графический облик галлицизмов передается транслитерацией, т.е. эквивалентными графемами заимствующего языка, и практической транскрипцией. Все толкования цитируемых слов также приводятся из указанной книги.

В истории человеческого общества можно отметить периоды, когда та или иная историческая цивилизация, иноязычная культура избираются как образец для подражания, и тогда её язык становится модным и престижным, а слова из него мощным потоком вливаются в лексикон других языков. Это положение наиболее справедливо по отношению к Франции, её культуре и языку. Достигнув совершенства, французский язык занимает с середины XVII века ведущие позиции в Западной Европе. На рубеже XVIII-XIX веков Франция является сильным централизованным государством, воспринимается как эталон культуры и образованности. Французский язык признается самым лексически богатым и стилистически развитым. Он принимается за образец светского литературного языка и используется в качестве повседневного средства общения дворянской знати, официального языка придворно-аристократических кругов в Западной Европе. Образованный человек того времени был обязан владеть французским языком. Так, народы, населявшие Европу, в том числе и славяне, оказались под большим влиянием французской культуры и французского языка, способствовавшего в немалой мере формированию и становлению их литературных языков.

Как известно, все славянские языки подразделяются на восточнославянские: русский, белорусский, украинский; западнославянские: польский, чешский, словацкий, болгарский; южнославянские: македонский, сербо-хорватский, словенский. По нашим наблюдениям, галлицизмы составляют самый широкий пласт в лексическом составе русского языка. Именно в России культурная экспансия  Франции и её языка  оставила самый глубокий след, что объясняется многовековыми связями двух стран,  которые начинаются ещё при Петре I, но достигают своего апогея в конце XVIII – начале XIX веков. Именно в этот период отмечаются наиболее благоприятные условия для роста французского влияния. Возрастает популярность французов, их образа жизни, их культуры, их высокой моды, их языка и т.д. Всё, что связано с Францией, вызывает неподдельный интерес и естественное подражание всему французскому, в особенности в знатных кругах. Всё это не могло не привести к вхождению в речевой узус носителей русского языка французских слов, воспринимаемых как более красивые и престижные.  Несколько меньшее количество галлицизмов нами обнаружено в польском и болгарском языках. В остальных славянских языках можно отметить единицы французских заимствований. Как правило, иноязычные заимствования начинаются с имён существительных, поскольку новые предметы, явления и понятия требуют номинации. Галлицизмы проникли во все сферы человеческой жизни и деятельности людей. Особенно пополнилась лексика, связанная с одеждой, модой, едой, искусством, музыкой, живописью и т.д. Ограниченные объемом статьи, мы не можем представить анализ всех обнаруженных нами французских слов в славянских языках. Поэтому остановимся на исследовании галлицизмов, которые были переняты целиком, в начальной форме, как готовые материальные единицы, но которые претерпели в языках-приемниках определенные изменения. Эти изменения носят комплексный характер и касаются всех языковых уровней: орфографического, фонетического, морфологического, семантического.  Со стороны графического изображения можно отметить исчезновение типичных для французского языка надстрочных знаков ´ ˆ `, указывающих на открытый или закрытый гласный: vélocipède (m) > velosiped (рус.); côtelette (f) > kotlet (пол.). Заимствованные сложные слова с раздельным написанием и некоторые устойчивые выражения подвергаются стяжению и функционируют как простые: casse-tête (m) > kastet (рус.); garde-robe (f) > garderob (болг.); bon ton (m) > bonton (чеш.); mauvais ton (m) > moveton (рус.); franc-maçon (m) > farmazon (рус.). В последнем примере наличествует метатеза, т.е.  перестановка согласного и гласного звуков.

Как было сказано выше, иноязычное слово проходит этап фонетической адаптации. Его произношение приводится в соответствие с новой для него фонологической системой. Прежде всего ударение, которое падает во французском языке на последний слог, при заимствовании перемещается влево. Исчезает характерная для французских гласных ритмическая и т.н. историческая долгота. Присущие фонетике французского языка носовые гласные в процессе заимствования теряют назализацию: [ε̃] > [en] gamin (m) > gamen (болг.); [ã] > [an] entresol (m) > antresola (пол.); [õ] > [on] talon (m) > talon (рус.). Отмечены случаи прехода звонких согласных в глухие в интервокальной позиции: [z] > [s] carrousel (m) > karussel (рус.). В разных славянских языках одно и тоже французское слово может существовать в разных звуковых оболочках. Так, французское существительное hazard (m) звучит в польском языке как [hazard], а в русском языке как [azart]. Наконец, следует сказать о субституции чуждых славянской фонетике звуков более привычными: [wa] > [oa] trottoir (m) > trotoar (болг.); [ij] > [i] guillotine (f) > gilotyna (пол.); [œ] > [o] lecteur (m) > lector (рус.).

Что касается грамматической адаптации галлицизмов, то она связана в первую очередь с освоением грамматической категории рода. Основным показателем рода существительного во французском языке является форма служебного слова – артикля. Сочетанием с артиклем  оформляется и сама принадлежность слова к классу существительных. В языках флективного типа, к которым относятся славянские языки, грамматическим средством выражения категории рода является флексия (окончание) и характер основы. Так, к мужскому роду относятся имена существительные с нулевым окончанием и основой на твёрдую согласную в именительном падеже единственного числа. Французские заимствования, которые в результате фонетических преобразований стали отвечать этим требованиям, попали сразу же в разряд существительных мужского рода: feuilleton (m) > felyeton (рус.); coupon (m) > koupon (болг.); plaisir (m) > plesir (болг.); gamin (m) > gamen (хорв.). Существительные с окончанием  – а – относятся, как правило, к женскому роду. Такое окончание приобретают некоторые французские заимствования и, тем самым, пополняют данный грамматический класс: attrape (f) > atrapa (пол., чеш.); parol (f) > parola (болг.); madame (f) > madama (болг.); limonade (f) > limonada (словен.); estafette (f) > estafieta (рус.).

При вхождении в славянские языки французские слова  в отдельных случаях могут изменить род: salope (f) > salop (m)(рус.); carrousel (m) > karussel (f)(рус.); couche (f) > kouch (m)(рус.) и т.д.

Наибольший интерес, на наш взгляд, представляет изучение изменений и сдвигов в смысловой стороне заимствованных галлицизмов, судьбу которых определяет лексико-семантическая система того или иного славянского языка, приспособляя их смысловую структуру к своим потребностям. Обычно появление подобных лексических новаций диктуется необходимостью найти название для ранее несуществовавшего или неизвестного для данной культуры предмета или для более изящного выражения старого понятия. Тем самым смысловой объем французских слов расширяется. Например, французское обращение к женщине замужней или зрелого возраста madame в болгарском языке в форме madama означает «очень красивая и изящная девушка». Существительное parole (f), изменив род и произношение, parola (f) [болг.], parol (m) [рус.], в обоих языках означает «пароль, секретное слово». Существительное côtelette (f), претерпевшее фонетическую и грамматическую адаптацию, употребляется в польском языке для обозначения «эскалопа» kotlet (m), а в русском языке kotleta (f) может быть приготовлена из мясного фарша, из рыбы или овощей. Уже приводившееся выше существительное franc-maçon (m), означающее (букв. «вольный каменщик») «член тайной религиозной организации», превратившееся в результате метамезы в farmazon (рус.). стало использоваться как бранное слово «аферист, сомнительная личность».

Расширению смыслового объема заимствованного слова, в нашем случае французского, способствует также метафорический или метонимический перенос, который сопровождается развитием новой экспрессивной окраски. Так, существительное poudre (f) в языке-источнике употребляется для называния косметического средства, в болгарском языке в новой форме poudra (f) приобретает в разговорном языке ярко выраженный негативный оттенок для называния женщины надменной, высокомерной, проводящей много времени перед зеркалом. Абстрактное существительное plaisir (m), переводимое как «удовольствие, наслаждение, радость, веселье», в болгарском языке plesir стало означать кондитерское изделие «пирожное (трубочка) или вафельная трубочка». Знакомое всем существительное guillotine (f), известное ещё со времен Великой французской революции, в изменившейся форме gilotyna (f), используется в польском языке для называния ножниц для обрезания сигар,  а производный от него глагол gilotynowac означает «закончить разговор на изысканной ноте». Существительное estafette (f) «курьер, связной, нарочный» в русском языке в новой форме женского рода estafieta обозначает этап спортивных соревнований. Галлицизм remorque (f) служит для номинации «прицепа, буксира». В болгарском языке, где  произошла замена гласного – о– на – а–, в разговорной речи словом remarke (f) называют младшего брата или сестренку, которых надо брать с собой на какое-нибудь празднество. Приведем ещё один пример семантических сдвигов в заимствованных французских словах. В этом плане интересно проследить этимологию и дальнейшую судьбу существительного salope (f). Поскольку исходным было слово sale «грязный», данное существительное означало  «женщину грязную».  Затем произошел переход от физической характеристики  к моральной: «распутная женщина». Но в Западной Европе и России в I-ой половине XIX века словом salop уже мужского рода стали называть верхнюю женскую одежду, пальто с пелериной, которую носили в основном горожанки.

Итак, проведенное исследование галлицизмов в роли заимствованных лексических единиц позволяет констатировать, что прежде чем войти в узус славянских народов они проходят несколько этапов адаптации: со стороны орфографии, фонетики, морфологии, семантики. Заимствованные французские слова не только количественно, но и качественно обогащают словарный состав принимающих их языков, наполняя их новыми словами и значениями.



[1] Resplandy F. My rendez-vous with a femme fatale (les mots français dans les langues étrangères). Paris: Bartillat, 2006.


Библиографический список
  1. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика (http:spbmirs.ru/books/169.html.) – СПб.: Издательский дом «МИРС», 2009.
  2. Маслова В.А. Лингвокультурология [Текст]/ В.А. Маслова. – М., 2001.
  3. Смирнова О.А. Роль Франции и французского языка в современном лингвокультурном процессе объединенной Европы [Текст]/ О.А. Смирнова//Иностранные языки в школе. – 2007. – №2.
  4. Resplandy F. My rendez-vous with a femme fatale (les mots français dans les langues étrangères) [text]/ Resplandy F.  – Paris,  Bartillat, 2006.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация