СПЕЦИФИКА ТРУДНОСТЕЙ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ ПРИ КОМПЛЕКСНОМ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ

Каргина Елена Михайловна
Пензенский государственный университет архитектуры и строительства
доцент кафедры «Иностранные языки», кандидат педагогических наук

Аннотация
В статье рассматривается специфика трудностей и особенности их преодоления при комплексном обучении чтению студентов неязыковых вузов. Сопоставляется обучение иностранным языкам на основе общетехнических текстов и с использованием оригинальной профильной литературы. Подчеркивается значимость учета направления и профиля подготовки при подборе текстового материала.

Ключевые слова: комплексное обучение чтению, общетехнические тексты, оригинальная профильная литература, особенности преодоления, специфика трудностей, студенты неязыковых вузов


SPECIFICS OF DIFFICULTIES AND FEATURES OF THEIR OVERCOMING AT COMPLEX TRAINING IN READING OF STUDENTS OF NOT LANGUAGE HIGHER EDUCATION INSTITUTIONS

Kargina Elena Mikhailovna
Penza State University of Architecture and Construction, Assistant Professor of the Foreign Languages Department
PhD in Pedagogical Science

Abstract
In the article specifics of difficulties and features of their overcoming at complex training in reading of students of not language higher education institutions are considered. Training in foreign languages on the basis of all-technical texts and with use of original profile literature is compared. The importance of the accounting of the preparation direction and profile at selection of text material is emphasized.

Keywords: all-technical texts, complex training in reading, features of overcoming, original profile literature, specifics of difficulties, students of not language higher education institutions


Рубрика: Секция 3. Проблемы образования и науки

Библиографическая ссылка на статью:
Каргина Е.М. Специфика трудностей и особенности их преодоления при комплексном обучении чтению студентов неязыковых вузов // Культура и образование. – Октябрь 2014. - № 10 [Электронный ресурс]. URL: /2014/10/2287 (дата обращения: 01.10.2014).

Опубликовано пользователем: Елена Каргина

В программе курса иностранного языка для неязыковых вузов в качестве одной из основных задач рассматривается развитие у студентов умения читать оригинальную литературу по направлению подготовки и вести беседу в рамках профессиональной тематики. Для каждого курса обучения выделены соответственно промежуточные цели и задачи.

Построение курса обучения иностранному языку с самого начала с ориентацией на будущую специальность студента, комплексное обучение видам речевой деятельности при их взаимодействии, широкое использование преподавателями при введении учебной информации зрительной опоры в виде графических схем, рисунков, чертежей, коммуникативная направленность каждого занятия – все указанные моменты, по мнению Н.М. Симоновой, характеризуют организацию учебной деятельности на первом курсе и создают благоприятные условия для формирования у студентов мотивационных ориентаций как на процесс усвоения иностранного языка, так и на его результат [1].

Следует отметить, что практически все студенты неязыковых вузов осознают реальную необходимость овладеть умением читать на иностранном языке. Исследование, проведенное М.А. Кудашовой, дало следующие результаты [2]:

Отвечая на вопрос «Чему, как вы считаете, для вас важнее научиться: говорить, понимать на слух, читать или писать на иностранном языке? Почему вы так думаете?», 97% опрошенных студентов неязыковых вузов отметило чтение, как наиболее важное для них умение на иностранном языке. При этом они четко сформулировали свои цели: «Чтобы читать литературу по специальности»; «Потребуется читать литературу по специальности»; «Много литературы по специальности» и т.д. Помимо аудиторного обучения чтению иноязычных текстов, М.А. Кудашова рекомендует использовать внеаудиторное (домашнее) чтение. При этом тексты для домашнего чтения должны быть подобраны по тематике и адаптированы по степени сложности в соответствии с общими требованиями соответствующего факультета и курса.

Практика преподавания иностранных языков студентам неязыковых вузов показывает, что именно чтение и понимание оригинальной профильной литературы, является наиболее трудным и малоизученным видом речевой деятельности.

Я.Б. Крупаткин выделяет трудности, с которыми встречаются студенты при переходе к чтению оригинальной литературы по специальности. С одной стороны, незнакомой оказывается значительная часть лексики, с другой – не хватает навыков быстрого охвата значительных периодов текста с выделением главного и второстепенного, навыков анализа ряда специфических конструкций и оборотов и т.д. [3]. По мнению Е.Е. Речицкой, А.М. Бейлина, это приводит к следующей проблеме: не имея навыка общей ориентировки в содержании читаемого технического текста не только при первичном, но даже при последующем более внимательном чтении журнала или монографии на иностранном языке, студенты, за немногими исключениями, не пользуются зарубежной литературой при выполнении курсовых или дипломных работ в период обучения в высшем учебном заведении и в последующей практической работе [4].

Чтобы подготовить студентов к успешному решению данных трудностей, необходимо, чтобы они приобрели уже на младших курсах запас нужных слов с учетом профиля подготовки.

Чтение и понимание текстов, связанных с будущей специальностью, осложняется, по мнению Н.Г. Бодренковой [5], и тем, что студенту приходится преодолевать не только различные трудности языкового характера, но и трудности в понимании читаемого, т. к. на I и II курсах студенты не изучают дисциплин, непосредственно связанных с их будущим направлением подготовки.

Учитывая, что специалистам различных областей науки, техники и культуры чаще приходится пользоваться литературой по специальности, издаваемой на иностранных языках, а не умением говорить, преподаватели ряда неязыковых вузов (А.Л. Луговая, Ю.А. Жлуктенко, Л.С. Ямпольский, Г.П. Ятель, Л.Я. Великородова и др.) предлагают унифицировать учебный процесс по иностранным языкам на одном виде литературы, начиная с I курса. Такой литературой, по их мнению, должны быть адаптированные общенаучные и общетехнические тексты, близкие к профилю данного института и построенные на строго ограниченной и тщательно отобранной лексике. При этом сторонники обучения иностранному языку на материале технических текстов, начиная с I курса, считают возможным использовать эти тексты как для развития навыка чтения и беспереводного понимания читаемого, так и для выработки навыка устной речи.

На наш взгляд, обучение на основе общетехнических текстов не вполне целесообразно. По мнению А.Л. Луговой, работа с текстами подобного рода помогает студентам приобрести определенный минимум общетехнической лексики. Однако, для того, чтобы научиться понимать литературу по профилю, необходимо, помимо общетехнической лексики, усвоить определенной количество терминов данной отрасли знаний. Специфика текста по каждой конкретной отрасли заключается, в основном, в ее терминологии: термины обозначают те явления материального мира, с которыми и имеет дело данная специальность. Работа же с общетехническими текстами носит однобокий характер: помогает осваивать общенаучную лексику, но может ничего не дать для накопления запаса специальной терминологии. Работу по освоению терминологии любой отрасли можно вести лишь на основе материалов, тематически с нею связанными. Очевидно, что «никакие тексты общетехнического характера не могут обеспечить накопления того запаса терминов, который необходим для работы по специальности» [6]. Согласно А.Л. Луговой, усваивать подряд материал всех данных в общетехнических учебниках по иностранному языку текстов не имеет смысла, ибо «тематически они связаны с различными специальностями, что приводит к чрезмерной пестроте употребленной в них лексики.

Используя тексты по разным специальностям в качестве учебного материала, подводящего к чтению литературы по одной специальности, мы идем от более широкого к более узкому, что не оправдано логически и потому едва ли целесообразно» [7].

Проанализировав высказывание А.Л. Луговой, мы полагаем, что в контексте профилизации преподавания иностранного языка, использование текстов по конкретной специальности будет более эффективным. Общетехническая тематика охватывает зачастую тексты, не имеющие никакого отношения к изучаемому студентами направлению подготовки. Тексты носят технический характер, однако практически не связаны, например, с тематикой архитектурного, строительного или автодорожного профиля [8].

Учет направления и профиля подготовки не означает, на наш взгляд, обучение на основе сложнейших специальных текстов (детали двигателя и т.д.).  Для студентов первого курса будут интересны и бесспорно полезны тексты, информирующие, например, об истории архитектуры или автомобилестроения [9], о новых технологиях в области строительства и др.


Библиографический список
  1. Симонова, Н.М. Опыт исследования характера мотивации (на материалах студенческих исследований) / Н.М. Симонова // Иностранные языки в высшей школе: Учеб.-метод. пособие / Под ред. Н.С. Чемоданова. Вып. 15. – М.: Высш. шк., 1980. – С. 84.
  2. Кудашова, М.А. «Домашнее чтение» в овладении чтением как видом речевой деятельности (неязыковой вуз) / М.А. Кудашова // Иностранные языки в высшей школе: Учеб.-метод. пособие / Под ред. Н.С. Чемоданова. Вып. 15. – М.: Высш. шк., 1980. – С. 33.
  3. Крупаткин, Я.Б. Опыт отбора словаря при переходе к чтению оригинальной литературы по специальности (на материале английского языка) / Я.Б. Крупаткин // Иностранные языки в высшей школе: Сборник статей / Под ред. Н.С. Чемоданова. Вып. 3. – М.: «Советская наука», 1958. – С. 64.
  4. Речицкая, Е.Е. Синтетическое чтение как основа обучения беспереводному пониманию научно-технической литературы (Ленинградская военная академия тыла и транспорта) / Е.Е. Речицкая, А.М. Бейлина // Иностранные языки в высшей школе: Учеб.-метод. пособие / Под ред. Н.С. Чемоданова. Вып. 3. – М.: Высш. шк., 1966. – С. 84.
  5. Бодренкова, Н.Г. О взаимосвязи обучения устной речи и чтению на I курсе технического вуза / Н.Г. Бодренкова // Иностранные языки в высшей школе: Учеб.-метод. пособие / Под ред. Н.С. Чемоданова. Вып. 5. – М.: Высш. шк., 1969. – С. 113.
  6. Шилова, О.Н. Методические требования к учебной литературе, используемой при обучении английскому языку в высшей школе. Сб. «Вопросы перестройки преподавания иностранных языков в вузах» / О.Н. Шилова. – Воронеж, 1963. – С.369.
  7. Луговая, А.Л. Целесообразно ли работать с общетехническими текстами? / А.Л. Луговая // Иностранные языки в высшей школе: Учеб.-метод. пособие / Под ред. Н.С. Чемоданова. Вып. 3. – М.: Высш. шк., 1966. – С. 72.
  8. Каргина, Е.М. Особенности преподавания иностранного языка в техническом вузе на профильной основе: монография. М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования «Пензенский гос. ун-т архитектуры и стр-ва». Пенза, 2006. ‒ 97 с.
  9. Варникова, О.В., Каргина, Е.М. Автомобили: сервис, эксплуатация: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальностям «Автомобили и автомобил. хоз-во» и «Сервис трансп. и технол. машин и оборудования (Автомобил. трансп.)»  направления подготовки «Эксплуатация назем. трансп. и трансп. оборудования» / О.В. Варникова, Е.М. Каргина. Пенза, 2004. Сер. Учебное пособие / М-во образования Рос. Федерации, Пенз. гос. ун-т архитектуры и стр-ва (2-е изд., перераб. и доп.).

 

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация