ПРОБЛЕМА СОИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР В СОВРЕМЕННОМ ИНОЯЗЫЧНОМ ОБРАЗОВАНИИ

Сомова Светлана Владимировна
Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина
кандидат педагогических наук, доцент

Аннотация
В статье рассматривается проблема соизучения языков и культур при овладении иностранным языком. Автор приходит к выводу о том, что при изучении иностранного языка необходимо формировать билингвальную личность, способную существовать одновременно в двух культурных пространствах, передавать любую мысль с родного языка на иностранный и наоборот в процессе межкультурной коммуникации, переключаться с одного языка на другой с учетом особенностей иноязычной культуры, сохраняя при этом свою культурную идентичность.

Ключевые слова: билингвальная личность, диалог культур, лингвосоциокультурная компетентность, межкультурная коммуникация, соизучение языков и культур


LEARNING LANGUAGES AND CULTURE IN FOREIGN LANGUAGE STUDY

Svetlana Somova
Ryazan State University named after S. Esenin
PhD, Associate Professor

Abstract
The article deals with learning languages and culture while studying foreign languages. The author suggests that the process of foreign language acquisition means forming a bilingual personality capable of switching off from the native language to the target language and conversely to communicate one’s ideas, taking into consideration the peculiarities of the target language and culture and without losing one’s own cultural identity.

Рубрика: Секция 3. Проблемы современного образования

Библиографическая ссылка на статью:
Сомова С.В. Проблема соизучения языков и культур в современном иноязычном образовании // Культура и образование. – Январь 2014. - № 1 [Электронный ресурс]. URL: /2014/01/1261 (дата обращения: 05.01.2014).

В Рязанской области успешно подходит к завершению Год музеев, а в России 2014 г. объявлен президентом Годом культуры. Хотя очевидно, что культурно-просветительская работа никоим образом не может быть ограничена временными и пространственными рамками, такое пристальное внимание к вопросам культуры заставляет задуматься о ее роли в различных областях человеческой деятельности, в частности в сфере образования, в области изучения иностранных языков. Проблема изучения культуры в языковом образовании актуальна не только потому, что обучение культуре молодежи (учащихся и студентов) само по себе рассматривается на современном этапе развития общества как насущная необходимость, что проявляется в том внимании, которое оказывает государство вопросам культуры в современном обществе.

В последнее время в лингводидактике проблема соизучения языков и культур находится в центре внимания ученых, методистов и преподавателей-практиков в связи с большим количеством исследований в области межкультурной коммуникации и диалога культур. Вопросам обучения культуре страны изучаемого языка в рамках предмета “иностранный язык” в отечественной методике посвящены работы Г.Д. Томахина, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.В. Сафоновой, Е.И. Пассова, С.Г. Тер-Минасовой и  др. В зарубежной методике эти вопросы рассматривают А. Мейли, Р. Каплан, Б. Томалин, С. Стемплески, А. Фантини, М. Бирам, С. Стюарт и др.

Надо признать, что ранее изучение иностранного языка ассоциировалось с изучением культуры страны изучаемого языка в рамках страноведческой тематики (например, история, география, литература, обычаи и традиции Великобритании, Франции, Германии и т.д.). И лишь совсем недавно иноязычное образование стали рассматривать как билингвальное образование, которое предполагает “взаимосвязанное и равнозначное овладение учащимися двумя языками (родным и неродным), освоение родной и неродной/иноязычной культуры, развитие учащегося как двуязычной и бикультурной (поликультурной) личности и осознание им своей двуязычной и бикультурной принадлежности” [1, с. 12].

Изучение иностранного языка – это познавательный процесс, и это знание приобретается главным образом вербально. Так как картина мира и соответственно структура сознания обучаемого сформированы под влиянием родного языка, то он и определяет познание в процессе изучения иностранного языка. На начальном этапе изучения иностранного языка, когда владение им несовершенно, “характерна первичность родной картины мира и вторичность неродной” [2, с. 31].

Для того чтобы картина мира, сформированная родным языком, не “перекрывала” иноязычную в процессе овладения иностранным языком, изучение иностранного языка и культуры должно происходить одновременно с глубоким осознанием собственной культуры. Обучющемуся необходимо понять специфичность родной культуры и выделить и осознать отличия, определяющие самобытность иноязычной культуры, уметь “не только переключаться с родной культуры (и языка, разумеется) на инофонную, но и видеть, чувствовать в инофонной культуре иные миры и уметь взглянуть на родную культуру через призму инофонной” [3,  с. 13].

 Таким образом, процесс изучения иностранного языка можно представить как процесс соизучения языков и культур. Неслучайно В.Н. Комиссаров приходит к выводу о том, что ”весь комплекс лингвистических наук может рассматриваться как часть глобальной науки о человеке – культурологии” [4, с. 76].

Пора признать, что включение в учебник текстов о достопримечательностях Лондона, отрывочных сведений о представителях литературы и искусства или фактов из истории и географии Великобритании трудно назвать культурным развитием личности, так как в этом случае учащиеся лишь получают знания на иностранном языке. А часто ли нам в общении с иностранцами приходится говорить о Великобритании, достопримечательностях Лондона, обычаях англоязычной культуры? Наоборот, в рамках межкультурного общения гораздо чаще приходится давать иностранцам информацию о своей стране, городе, учебном заведении, т.е. передавать сведения о своей культуре на иностранном языке, что вызывает наибольшие трудности в продуктивной речи, потому что эти знания связаны у носителей русского языка с русскоязычным языковым сознанием и часто требуют особых усилий в подборе эквивалентов на иностранном языке.

Таким образом, овладение иностранным языком это не получение определенного набора знаний, умений и навыков, а процесс, в результате которого «монолингвальная личность становится билингвальной, имеющийся в ее сознании образ мира расширяется за счет включения нового угла зрения, представленного второй языковой системой и иной культурой» [5, с. 5].

Неизбежно встает вопрос о том, что должно стать содержанием обучения в данной модели овладения иностранным языком. Многие авторы включают   социокультурный компонент в содержание обучения иностранному языку с целью формирования социокультурной кометентности учащихся. Мы предпочитаем говорить о лингвосоциокультурном компоненте, который включает особенности картины мира и языкового сознания говорящих на данном языке, отраженные в самом языке. Лингвосоциокультурное содержание обучения должно стать достоянием субъекта, т.е. войти в его картину мира, создав предпосылки для формирования билингвальной личности. «Проблему определения лингвосоциокультурного содержания обучения иностранному языку нужно рассматривать с точки зрения картины мира, взаимодействия двух содержаний сознания, двух культур, так как язык отражает содержание сознания и особенности культуры носителей языка» [6, с. 52].

Современные педагогические исследования подтверждают, что лингвосоциокультурная компетентность «представляет собой готовность личности к пониманию культуры другого народа, позитивному к ней отношению, осмыслению ее реалий, морали, ценностей и прочих слагаемых компонентов сквозь призму собственной культуры, а также к функционированию в условиях иной социокультурной среды с использованием иностранного языка…» [7, с. 12].

Поскольку язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлением культуры соответствующего языкового коллектива, то соизучение языков и культур происходит на занятии как при объяснении лексического, так и изучении грамматического материала путем сравнения языковых явлений в родном и иностранном языках. Преподаватель должен представить языковое явление во всей его полноте, донести до сознания учащихся его значение, охарактеризовать его с точки зрения схожести или отличия от языковых явлений в родном языке.

«Перекресток культур» создается и при реализации требований стандарта в области региональной социокультурной деятельности, включенной в содержание иноязычного образования студентов РГУ имени С.А. Есенина. Федеральный государственный стандарт высшего профессионального образования констатирует, что в результате освоения основной образовательной программы по направлению 050100 «Педагогическое образование» выпускник должен обладать среди прочих общекультурных компетенций способностью понимать значение культуры как формы человеческого существования и руководствоваться в своей деятельности базовыми культурными ценностями, современными принципами толерантности, диалога и сотрудничества (ОК-3). Среди профессиональных компетенций можно отметить способность выявлять и использовать возможности региональной культурной образовательной среды для организации культурно-просветительской деятельности (ПК-10).

Ряд событий в жизни университета, такие как юбилейный год 90-летия со дня образования Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина (2005), 50-летие кафедры иностранных языков факультета истории и международных отношений (2012), 75-летие факультета истории и международных отношений (2013) вдохновили студентов и преподавателей на дальнейшую работу по изучению истории университета и факультета. Олимпиада по иностранным языкам в 2013 г. включает такое задание, как подготовка презентации на иностранном языке о выдающейся личности факультета. Студенты разработали и продолжают собирать материал для серии экскурсий по Музею истории РГУ имени С.А. Есенина, связанных со становлением университета и факультета истории и международных отношений: «Выдающиеся личности в истории университета», «Развитие университета в период становления», «История факультета истории», «История кафедры иностранных языков факультета», «Выдающиеся выпускники факультета», «Студенческое движение на факультете истории и международных отношений». Материалы экскурсий переводятся на английский язык, используются для знакомства зарубежных гостей с университетом.

Многолетнее тесное сотрудничество факультета с музеями Рязани и Рязанской области положило начало многим проектам, связанным с изучением и распространением культурного наследия Рязанского региона, в том числе и на иностранном языке. Студенты выступают на студенческих межвузовских научных конференциях с докладами на английском языке на темы: «Обучающая экскурсия по Рязанскому историко-архитектурному музею-заповеднику как нетрадиционная форма совершенствования языковых умений и навыков», «Обучающая экскурсия по городу «Живая история рязанских улиц»», «Памятники Рязани на уроке английского языка», «Интегрированный урок истории и английского языка «Выдающийся русский военачальник М. Скобелев»», «Региональный компонент на уроках английского языка на примере изучения биографии выдающегося ученого К.Э Циолковского», «Наследие С.Н. Худекова» и т.д. Ряд сообщений связан с другими направлениями деятельности в регионе, например, «Спорт и олимпийское движение в Рязанской области», «Волонтерское движение в регионе», представленными  на VIII международную научную конференцию студентов и молодых учёных «Актуальные проблемы гуманитарных наук глазами молодежи» (2013), которая ежегодно проводится на факультете истории и международных отношений РГУ имени С.А. Есенина в рамках студенческой Недели науки.

Таким образом, проблема взаимоотношения языка и культуры приобретает особое значение в контексте изучения иностранного языка, которое непосредственно связано со всей интеллектуальной и психической деятельностью человека, и поэтому в обучении необходимо учитывать влияние иностранного языка  на сознание обучаемого, на имеющуюся у него картину мира. При этом задействуется не только языковой, но и когнитивный уровень сознания обучаемого. Поскольку язык является не только носителем национально-культурной информации, но и неотъемлемой частью культуры во всех ее проявлениях, он должен изучаться как содержание сознания носителя.

При изучении иностранного языка происходит приобщение к мировидению другого народа, что требует от преподавателя и учащегося определенных усилий по организации специальных учебных действий, направленных на превращение внешне данного, объективного языкового явления в достояние языкового сознания учащихся. Картина мира билингва, которая формируется при изучении иностранного языка, – это и приобщение к иному мировидению, и расширение собственной картины мира, это  формирование билингвальной личности в процессе обучения иностранному языку в режиме диалога культур.


Библиографический список
  1. Гальскова Н.Д., Коряковцева Н.Ф., Мусницкая Е.В., Нечаев Н.Н. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования // Иностр. языки в школе. – 2003.  № 2. – С. 12-16.
  2. Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностр. языки в школе. – 2002.  № 2. – С. 28-32.
  3. Халеева И.И. Нарративный текст как форма национального социокультурного сознания (в подготовке переводчиков и преподавателей иностранного языка) // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. – Сб. научн. трудов МГЛУ. – Вып. 423. – М., 1999. – С. 72-83.
  4. Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. – Сб. научн. трудов МГЛУ. – Вып. 444. – М., 1999. – С. 75-86.
  5. Цветкова Т.К. Развитие билингвизма в процессе изучения иностранного языка: Монография. – М.: Издательство «Спутник +», 2013.
  6. Сомова С.В. Адаптация зарубежных курсов английского языка к потребностям русскоязычных обучаемых в контексте диалога двух культур (начальный этап, языковой вуз):Дис. … канд. пед. наук. – МГЛУ. – М., 2004.
  7.  Костикова Л.П. Формирование лингвосоциокультурной компетентности студентов гуманитарного вуза:Автореферат… дис. док. пед. наук. – Рязань, 2011. 

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация