В Рязанской области успешно подходит к завершению Год музеев, а в России 2014 г. объявлен президентом Годом культуры. Хотя очевидно, что культурно-просветительская работа никоим образом не может быть ограничена временными и пространственными рамками, такое пристальное внимание к вопросам культуры заставляет задуматься о ее роли в различных областях человеческой деятельности, в частности в сфере образования, в области изучения иностранных языков. Проблема изучения культуры в языковом образовании актуальна не только потому, что обучение культуре молодежи (учащихся и студентов) само по себе рассматривается на современном этапе развития общества как насущная необходимость, что проявляется в том внимании, которое оказывает государство вопросам культуры в современном обществе.
В последнее время в лингводидактике проблема соизучения языков и культур находится в центре внимания ученых, методистов и преподавателей-практиков в связи с большим количеством исследований в области межкультурной коммуникации и диалога культур. Вопросам обучения культуре страны изучаемого языка в рамках предмета “иностранный язык” в отечественной методике посвящены работы Г.Д. Томахина, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.В. Сафоновой, Е.И. Пассова, С.Г. Тер-Минасовой и др. В зарубежной методике эти вопросы рассматривают А. Мейли, Р. Каплан, Б. Томалин, С. Стемплески, А. Фантини, М. Бирам, С. Стюарт и др.
Надо признать, что ранее изучение иностранного языка ассоциировалось с изучением культуры страны изучаемого языка в рамках страноведческой тематики (например, история, география, литература, обычаи и традиции Великобритании, Франции, Германии и т.д.). И лишь совсем недавно иноязычное образование стали рассматривать как билингвальное образование, которое предполагает “взаимосвязанное и равнозначное овладение учащимися двумя языками (родным и неродным), освоение родной и неродной/иноязычной культуры, развитие учащегося как двуязычной и бикультурной (поликультурной) личности и осознание им своей двуязычной и бикультурной принадлежности” [1, с. 12].
Изучение иностранного языка – это познавательный процесс, и это знание приобретается главным образом вербально. Так как картина мира и соответственно структура сознания обучаемого сформированы под влиянием родного языка, то он и определяет познание в процессе изучения иностранного языка. На начальном этапе изучения иностранного языка, когда владение им несовершенно, “характерна первичность родной картины мира и вторичность неродной” [2, с. 31].
Для того чтобы картина мира, сформированная родным языком, не “перекрывала” иноязычную в процессе овладения иностранным языком, изучение иностранного языка и культуры должно происходить одновременно с глубоким осознанием собственной культуры. Обучющемуся необходимо понять специфичность родной культуры и выделить и осознать отличия, определяющие самобытность иноязычной культуры, уметь “не только переключаться с родной культуры (и языка, разумеется) на инофонную, но и видеть, чувствовать в инофонной культуре иные миры и уметь взглянуть на родную культуру через призму инофонной” [3, с. 13].
Таким образом, процесс изучения иностранного языка можно представить как процесс соизучения языков и культур. Неслучайно В.Н. Комиссаров приходит к выводу о том, что ”весь комплекс лингвистических наук может рассматриваться как часть глобальной науки о человеке – культурологии” [4, с. 76].
Пора признать, что включение в учебник текстов о достопримечательностях Лондона, отрывочных сведений о представителях литературы и искусства или фактов из истории и географии Великобритании трудно назвать культурным развитием личности, так как в этом случае учащиеся лишь получают знания на иностранном языке. А часто ли нам в общении с иностранцами приходится говорить о Великобритании, достопримечательностях Лондона, обычаях англоязычной культуры? Наоборот, в рамках межкультурного общения гораздо чаще приходится давать иностранцам информацию о своей стране, городе, учебном заведении, т.е. передавать сведения о своей культуре на иностранном языке, что вызывает наибольшие трудности в продуктивной речи, потому что эти знания связаны у носителей русского языка с русскоязычным языковым сознанием и часто требуют особых усилий в подборе эквивалентов на иностранном языке.
Таким образом, овладение иностранным языком это не получение определенного набора знаний, умений и навыков, а процесс, в результате которого «монолингвальная личность становится билингвальной, имеющийся в ее сознании образ мира расширяется за счет включения нового угла зрения, представленного второй языковой системой и иной культурой» [5, с. 5].
Неизбежно встает вопрос о том, что должно стать содержанием обучения в данной модели овладения иностранным языком. Многие авторы включают социокультурный компонент в содержание обучения иностранному языку с целью формирования социокультурной кометентности учащихся. Мы предпочитаем говорить о лингвосоциокультурном компоненте, который включает особенности картины мира и языкового сознания говорящих на данном языке, отраженные в самом языке. Лингвосоциокультурное содержание обучения должно стать достоянием субъекта, т.е. войти в его картину мира, создав предпосылки для формирования билингвальной личности. «Проблему определения лингвосоциокультурного содержания обучения иностранному языку нужно рассматривать с точки зрения картины мира, взаимодействия двух содержаний сознания, двух культур, так как язык отражает содержание сознания и особенности культуры носителей языка» [6, с. 52].
Современные педагогические исследования подтверждают, что лингвосоциокультурная компетентность «представляет собой готовность личности к пониманию культуры другого народа, позитивному к ней отношению, осмыслению ее реалий, морали, ценностей и прочих слагаемых компонентов сквозь призму собственной культуры, а также к функционированию в условиях иной социокультурной среды с использованием иностранного языка…» [7, с. 12].
Поскольку язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлением культуры соответствующего языкового коллектива, то соизучение языков и культур происходит на занятии как при объяснении лексического, так и изучении грамматического материала путем сравнения языковых явлений в родном и иностранном языках. Преподаватель должен представить языковое явление во всей его полноте, донести до сознания учащихся его значение, охарактеризовать его с точки зрения схожести или отличия от языковых явлений в родном языке.
«Перекресток культур» создается и при реализации требований стандарта в области региональной социокультурной деятельности, включенной в содержание иноязычного образования студентов РГУ имени С.А. Есенина. Федеральный государственный стандарт высшего профессионального образования констатирует, что в результате освоения основной образовательной программы по направлению 050100 «Педагогическое образование» выпускник должен обладать среди прочих общекультурных компетенций способностью понимать значение культуры как формы человеческого существования и руководствоваться в своей деятельности базовыми культурными ценностями, современными принципами толерантности, диалога и сотрудничества (ОК-3). Среди профессиональных компетенций можно отметить способность выявлять и использовать возможности региональной культурной образовательной среды для организации культурно-просветительской деятельности (ПК-10).
Ряд событий в жизни университета, такие как юбилейный год 90-летия со дня образования Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина (2005), 50-летие кафедры иностранных языков факультета истории и международных отношений (2012), 75-летие факультета истории и международных отношений (2013) вдохновили студентов и преподавателей на дальнейшую работу по изучению истории университета и факультета. Олимпиада по иностранным языкам в 2013 г. включает такое задание, как подготовка презентации на иностранном языке о выдающейся личности факультета. Студенты разработали и продолжают собирать материал для серии экскурсий по Музею истории РГУ имени С.А. Есенина, связанных со становлением университета и факультета истории и международных отношений: «Выдающиеся личности в истории университета», «Развитие университета в период становления», «История факультета истории», «История кафедры иностранных языков факультета», «Выдающиеся выпускники факультета», «Студенческое движение на факультете истории и международных отношений». Материалы экскурсий переводятся на английский язык, используются для знакомства зарубежных гостей с университетом.
Многолетнее тесное сотрудничество факультета с музеями Рязани и Рязанской области положило начало многим проектам, связанным с изучением и распространением культурного наследия Рязанского региона, в том числе и на иностранном языке. Студенты выступают на студенческих межвузовских научных конференциях с докладами на английском языке на темы: «Обучающая экскурсия по Рязанскому историко-архитектурному музею-заповеднику как нетрадиционная форма совершенствования языковых умений и навыков», «Обучающая экскурсия по городу «Живая история рязанских улиц»», «Памятники Рязани на уроке английского языка», «Интегрированный урок истории и английского языка «Выдающийся русский военачальник М. Скобелев»», «Региональный компонент на уроках английского языка на примере изучения биографии выдающегося ученого К.Э Циолковского», «Наследие С.Н. Худекова» и т.д. Ряд сообщений связан с другими направлениями деятельности в регионе, например, «Спорт и олимпийское движение в Рязанской области», «Волонтерское движение в регионе», представленными на VIII международную научную конференцию студентов и молодых учёных «Актуальные проблемы гуманитарных наук глазами молодежи» (2013), которая ежегодно проводится на факультете истории и международных отношений РГУ имени С.А. Есенина в рамках студенческой Недели науки.
Таким образом, проблема взаимоотношения языка и культуры приобретает особое значение в контексте изучения иностранного языка, которое непосредственно связано со всей интеллектуальной и психической деятельностью человека, и поэтому в обучении необходимо учитывать влияние иностранного языка на сознание обучаемого, на имеющуюся у него картину мира. При этом задействуется не только языковой, но и когнитивный уровень сознания обучаемого. Поскольку язык является не только носителем национально-культурной информации, но и неотъемлемой частью культуры во всех ее проявлениях, он должен изучаться как содержание сознания носителя.
При изучении иностранного языка происходит приобщение к мировидению другого народа, что требует от преподавателя и учащегося определенных усилий по организации специальных учебных действий, направленных на превращение внешне данного, объективного языкового явления в достояние языкового сознания учащихся. Картина мира билингва, которая формируется при изучении иностранного языка, – это и приобщение к иному мировидению, и расширение собственной картины мира, это формирование билингвальной личности в процессе обучения иностранному языку в режиме диалога культур.
Библиографический список
- Гальскова Н.Д., Коряковцева Н.Ф., Мусницкая Е.В., Нечаев Н.Н. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования // Иностр. языки в школе. – 2003. № 2. – С. 12-16.
- Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностр. языки в школе. – 2002. № 2. – С. 28-32.
- Халеева И.И. Нарративный текст как форма национального социокультурного сознания (в подготовке переводчиков и преподавателей иностранного языка) // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. – Сб. научн. трудов МГЛУ. – Вып. 423. – М., 1999. – С. 72-83.
- Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. – Сб. научн. трудов МГЛУ. – Вып. 444. – М., 1999. – С. 75-86.
- Цветкова Т.К. Развитие билингвизма в процессе изучения иностранного языка: Монография. – М.: Издательство «Спутник +», 2013.
- Сомова С.В. Адаптация зарубежных курсов английского языка к потребностям русскоязычных обучаемых в контексте диалога двух культур (начальный этап, языковой вуз):Дис. … канд. пед. наук. – МГЛУ. – М., 2004.
- Костикова Л.П. Формирование лингвосоциокультурной компетентности студентов гуманитарного вуза:Автореферат… дис. док. пед. наук. – Рязань, 2011.