Как известно, культурно-деятельностная специфика человеческого общества заключается в наличии особых систем накопления, хранения и передачи коллективной информации, важнейшей из которых является язык. Язык в связке язык – культура или же в целом во взаимосвязи язык – окружающая действительность, наряду с кумулятивной функцией выполняет, в первую очередь, отражательную или познавательную функцию. В этом случае обычно оперируют расширительным пониманием культуры (лат.cultura – возделывание, обработка земли) как совокупности материальных и духовных ценностей, созданных человеком, в отличие от явлений природы. «При этом овладение культурой предполагает освоение умений и знаний для труда, общения и познания – главных составляющих жизнедеятельности любого общества, а также интеллектуальное развитие и формирование гуманистического мировоззрения» [1].
Данное широкое толкование культуры оптимально и в рамках лингвокультурологического подхода к преподаванию языков, практикуемого нами в процессе обучения русскому как неродному студентов казахских отделений педагогического вуза. В основу лингвокультурологической методики положен принцип соизучения языка и культуры, а в качестве основной единицы обучения определена лингвокультурема, в которой, наряду с собственно языковым (лексическим) значением, выделяется и культурологическое содержание [2]. (Об этом культурологическом содержании, главным образом, и пойдет речь в настоящей статье).
В лингвокультурологическом подходе к преподаванию языков язык осваивается наряду с пониманием и усвоением ключевых представлений, знаний и норм, составляющих национально-культурную традицию народа, носителя изучаемого языка, поскольку язык – первоэлемент и конечный элемент культуры, ее продукт и концентрат, а также инструмент и транслятор ее. Во-вторых, лингвокультурологическая методика актуальна сегодня потому, что культура облегчает овладение языком: конструкции усваиваются лучше, если они применены к ситуации. В целом соизучение языка и культуры способно мотивировать обучаемых, пробуждая интерес к осваиваемому языку. Наконец, соизучение языка и культуры позволяет, помимо всего прочего, учитывать: а) фактор поликультурного социума, каковыми можно считать многие современные государства, включая и Казахстан; б) интенсифицировавшиеся в условиях глобализации контакты стран и народов.
В рамках настоящей статьи речь пойдет об особенностях работы над освоением культурологического содержания изучаемых в ходе занятий по русскому языку лингвокультурем, соответственно о формировании культурологической компетенции обучающихся, предваряющей, в свою очередь, становление их лингвокультурологической компетенции.
Источником культурологического содержания изучаемых лингвокультурем являются различные энциклопедии, тематические словники, справочники, словари, научные, учебно-научные, научно-популярные произведения и др.
Работа над освоением культурологического содержания изучаемых учащимися в ходе занятий по русскому языку лингвокультурем, главным образом, воплощается в культурологическом комментарии, который, как правило, на занятии проводит преподаватель. Но в отдельных случаях изложить культурологическое содержание соответствующей лингвокультуремы могут и студенты, обычно успешно обучающиеся и получающие в этом случае опережающее индивидуальное домашнее задание от преподавателя: определить культурологическое содержание лингвокультуремы и подготовиться к его изложению на последующем занятии.
Освоению подвергаются разнотематические культуремы (под культуремами мы понимаем собственно культурологическое содержание, которое транслирует определенное слово / словосочетание и т.д.), поскольку сама культура многотемна и всеохватна. Так, апробированный нами культурологический словник вбирает в себя 11 культурных тем: 1) народная культура; 2) религия; 3) фольклор; 4) язык; 5) музыка и вокальное искусство; 6) архитектура; 7) живопись; 8) литература; 9) кулинария; 10) базовые концепты (добро – зло; время; жизнь – смерть; свет – тьма и др.); 11) национальный характер. Каждую из указанных культурных / культурологических тем в указанном культурологическом словнике обучающихся представляют ключевые, яркие культуремы, мы их называем культуремами-константами. При этом культурологический комментарий данных культурем проводится, как правило, на сопоставительно-сравнительной основе, поскольку речь идет об изучении русского языка как неродного, об изучении его студентами-казахами. Здесь хотелось бы привести конкретный пример такого сопоставительного культурологического комментария на материале русского и казахского слов-эквивалентов дорога – жол; последние нами отнесены к тематической группе: «Базовые концепты».
Базовый, универсальный характер данной культуремы подтверждается и тем, что основное культурологическое содержание у пары дорога – жол совпадает: дорога-жол – это символ движения, развития, обновления, изменений, а также символ будущего, неизвестности и таинств, символ жизни. Неслучайно и у слова дорога, и у слова жол развилось со временем переносное значение жизненный путь – омiр жолы. Еще один фрагментв культурологическом содержании является общим для обеих культурем: дорогой жизни называли во время Великой Отечественной войны единственную транспортную магистраль через Ладожское озеро, связывавшую с сентября 1941 по март 1943 годов блокированный город Ленинград с тылом страны.
Вместе с тем в культурологическом содержании обеих культурем есть и оригинальные компоненты. Так, самым лучшим пожеланием для русского человека, отправлявшегося в долгий тяжелый путь было: «Скатертью дорога». В старину у русских таковым было пожелание счастливого пути: желали, чтобы предстоящая дорога была гладкой, ровной, чистой, как скатерть. (Хотя, как известно, в современном русском языке произошла определенная оценочная трансформация у данного связанного выражения). А казахи, отправляя близкого человека в дальний путь, говорят: «Жолың болсын! Пусть будет удачной дорога!». С данным выражением со временем также произошла определенная семантическая трансформация: сегодня про человека, который был удачлив в чем-то (без какой-либо связи с дорогой), говорят: «Жолы болды!», то есть был удачлив. Чтобы поездка была легкой, а возвращение скорым, казахи устраивали и устраивают проводы с обязательным угощением. А когда путник благополучно возвращается в родной дом, то созываются гости и накрывается щедрый дастархан (стол).
В русской поэзии, как и в казахской символически дорога-жол рассматривается как: а) часть пейзажа, как линия, уходящая в бесконечность; б) жизненная судьба и человеческая история. Однако своеобразие русской культуреме дорога придают символические значения: а) странничества (очарованный странник (Н. Лесков), семь мужиков (Н. Некрасов) и др.); б) трагического одиночества человека («Выхожу один я на дорогу» (М. Лермонтов).
С дорогой (жол) у казахов связаны такие интересные обычаи, как: токым кагар, бастангы, улпершек и др. К примеру, токым кагар – это трапеза, которая устраивалась после отъезда любого члена семьи, вместе с тем первый выезд сына из родного дома всегда отмечался особенно торжественно. То есть в честь первого выезда сына (наследника) в дальний путь родители созывали родственников и соседей и устраивали токым қагар (токым – потник лошади, қагу – встряхивать).
Относительно пары культурем дорога – жол есть еще одно интересное сопоставительное наблюдение. Российский культуролог Г. Гачев очень тонко подметил разницу в восприятии пути, дороги кочевым и оседлым сознаниями (что закрепилось в культуре-языке): «Дорога! Кочевье не знает дорог, а знает пути, – как стаи птиц из года в год пролетают одними и теми же маршрутами – без того, чтобы они были оформлены в линию. Значит это внутренне чуемая нить пространства. И кочевник обладает этим внутренним компасом пространства, которого оседлый житель равнины не имеет: ему для ориентировки нужны внешние пределы – очерченность направления – до-ро-га – и обязательно должны быть стороны…» [3,с. 85].
Как универсальное, так и оригинальное культурологическое содержание транслируют яркие русские и казахские пословицы со словами дорога – жол в составе: а) русские пословицы – красна дорога ездоками; по которой дороге шел, по той и пойди; по которой дороге люди идут, по той и ты пойди; в дорогу идти — пятеры лапти сплести; хлеб в пути не тягость; едешь на день, а хлеба бери на неделю!; умный товарищ — половина дороги; одному ехать — и дорога долга; в игре да в попутье людей узнают; в дороге и ворога назовешь родным отцом; долог путь, да изъездчив; не бойся дороги, были б кони здоровы; не ищут дороги, а спрашивают; нужный путь бог правит. Бог пути кажет и многие другие [4; 5; 6]; б) казахские пословицы (в переводе) – дорога с дорогой встречается, народ с народом сближается; лучше вместе с народом блуждать, чем одному дорогу искать; десять человек оставляют следы на земле, сотня – протаптывает тропу, а тысяча – дорогу; дорогу одолеет тот, кто хоть неторопливо, но идет; человек идет по проложенной человеком дороге, чего один не знает, узнает другой; прежде чем выйти в дорогу, изучи ее, прежде чем надеть шубу, осмотри ее; с путником, которому ты еще не дал утолить жажду, не говори о своей просьбе, а дальняя дорога всегда начинается с первого шага; человек, который спросил о дороге, не блуждает, человек, который попросил совета, не ошибается; путника испытает дорога; выходя в дорогу, не будь товарищу обузой, а будь помощником; у кого друзей много – у того дорога широкая; путник, вышедший в дорогу, просит удачи в пути, оставшийся в ауле просит благополучия стране; беседа сокращает дорогу, бедность ограничивает возможности; хоть и предстоящая дорога будет дальней, дорога обратно будет короткой; оценить дорогу может только идущий по ней [7; 8] и многие другие.
К концу первого, второго семестров и в целом учебного года у студентов накапливается определенный список освоенных культурем, культурологический словник. Соответственно трижды в учебном году студенты проходят через культурологическое тестирование.
При работе обучающихся над тестами на выбор правильного ответа каждый правильный ответ оценивался нами единицей. По количеству правильных ответов выводился общий результат (отлично – более 75%, хорошо –от 50% до 75%, удовлетворительно – не менее 50% правильных ответов).
В культурологическом тестировании нами использовались следующие виды тестовых заданий: задания на множественный выбор, задания альтернативного характера и задания на установление соответствия.
Тесты на множественный выбор состоят из задания и списка ответов на него (4-5 ответов). Такой текст позволяет провести поэлементный анализ усвоения материала. Он положен в основу комбинаторики, дающей возможность проверить усвоение логически взаимосвязанной группы понятий или логически завершенной части учебного материала:
I Казахская культура.
Тема-модуль «Казахский язык».
Укажите фразеологизм, в котором слово-цветообозначение кара (русский эквивалент - черный) употреблено в значении опора, услада для души.
1. Кара жарыс. 2. Кара жумыс. 3. Кара жортуыл. 4. Кара болды. 5. Кара мал.
Ключи: №4.
II Русская культура
Тема-модуль «Народная культура»
Какую символическую роль играет печь во внутреннем пространстве русского дома?
1. Непреодолимое препятствие для нечистой силы. 2. Центр и граница дома. 3. Ладонь Бога, протянутая людям. 4. Уподобление царскому престолу. 5. Благополучие.
Ключи: №2.
II Русская культура
Тема-модуль «Русский фольклор»
1. Перед вами имена героев русских народных сказок. Кто из них любил приговаривать: «По щучьему веленью, по моему хотенью…», и желанье его становилось явью?
1. Иван-царевич. 2. Емеля-дурачок. 3. Василиса Премудрая. 4. Крошечка-Хаврошечка. 5. Кощей Бессмертный.
Ключи: №2.
Тест-альтернатива требует от обучаемого выбора одного из двух предложенных ответов: да/нет, правильно/неправильно. Вот примеры таких тестовых заданий альтернативного характера:
I Казахская культура.
Тема-модуль «Религия».
К какому течению ислама относятся казахи?
1.Шииты. 2.Сунниты.
Ключи: №2.
II Русская культура
Тема-модуль «Религия»
Как называются главные православные праздники?
Двунадесятые. 2. Великие.
Ключи: №1.
Тест-соответствие помогает выявить такие результаты усвоения, как умение классифицировать, систематизировать, устанавливать связь между закономерностью и явлением, между абстрактным культурным понятием и конкретной категорией и т.д. Приводим образцы тестов на установление соответствия:
I Казахская культура.
Тема-модуль «Народная культура».
Человеческая душа представлена у казахов тремя видами: ет-жан, шыбын-жан, рух-жан. После смерти человека куда они уходят или остаются?
1. Ет-жан. 2. Шыбын-жан. 3. Рух-жан.
А) Остается в доме умершего. Б) Уходит в небо. В) Уходит в землю.
Ключи: 1б; 2в; 3а.
II Русская культура
Тема-модуль «Русский язык»
Соотнесите данные устойчивые выражения с фамилиями их авторов, с названиями источников их происхождения.
1. Без руля и без ветрил. 2. Премудрый пескарь. 3. Человек с большой буквы. 4. Битый небитого везет. 5. Пошла писать губерния.
а) М. Горький. б) Н. Гоголь. в) М. Лермонтов. г) Русский фольклор. д) М. Салтыков-Щедрин.
Ключи: (1в; 2д; 3а; 4г; 5б).
Каждое тестовое задание содержит: 1) объект проверки; 2) материал, с помощью которого эта проверка осуществляется; 3) показатель обработки полученных результатов.
При составлении культурологических тестов мы исходили из важнейших критериев оценки диагностических тестов обученности: валидности, надежности и дифференцированности.
Тесты разработаны нами в русле современной методики тестирования знаний, умений, принятой международными центрами по изучению языков и цивилизаций. Отбирая материал для тестовых заданий, мы пользовались известными источниками, авторами которых являются эксперты-специалисты в соответствующей области культуры.
Итоги культурологического тестирования показали, что культуремы указанных одиннадцати тем эффективно осваиваются обучающимися, что культурологические знания студентов активно упорядочиваются, расширяются и закрепляются, что, безусловно, оказывает свое благотворное влияние на процесс изучения русского языка как неродного, играет важную роль в рецептивных и продуктивных видах речевой деятельности обучающихся: при чтении произведений публицистики, научно-популярной литературы, исторической и др., при восприятии театральных представлений, музыкальных произведений, произведений киноискусства и др. Помимо этого становление культурологической компетенции учащихся – это прекрасное средство формирования личности обучаемого.
Библиографический список
- Кононенко Б.И. Культурология в терминах, понятиях, именах. – М.: Щит-М, 1999. – 406 с.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.
- Гачев Г. Национальные образы мира. – М.: Советский писатель,1988. – 448 с.
- Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XYIII–XX веков / Сост. М.Л. Мельц, В.В. Митрофанова, Г.Г. Шаповалова. – М.-Л., 1961. – 289 с.
- Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник. В 2-х т. – М., 1983 – 1984.
- Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. – М., 1979. – 240 с.
- Казахские пословицы и поговорки / Сост. и пер. с каз. М.А. Аккозина. – Алма-Ата: Казахстан, 1985. – 88 с.
- Казахские пословицы и поговорки. / Сост. Г. Тайжанова. – Алматы: Ана тiлi, 1998. – 160 с.