О РАЗВИТИИ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ВУЗА В РАМКАХ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА К ПРЕПОДАВАНИЮ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК НЕРОДНОГО

Кажигалиева Гульмира Абзалхановна
Казахский национальный педагогический университет имени Абая
доктор педагогических наук, профессор кафедры практических языков

Аннотация
В настоящей статье рассматривается вопрос развития культурологической компетенции студентов в рамках использования лингвокультурологического подхода к преподаванию языков. В основе лингвокультурологического подхода лежит принцип соизучения языка и культуры, что создает широкие возможности для решения различных лингвометодических и воспитательных задач, что, в свою очередь, объясняет актуальность и востребованность указанного подхода в современной лингводидактике. Автор рассматривает вопрос развития культурологической компетенции студентов на материале преподавания русского языка как неродного в казахстанском педагогическом вузе. В статье описываются дидактические возможности культурологического комментария, проводимого на сопоставительно-сравнительной основе, приводится конкретный пример такого комментария (на материале русского и казахского слов-эквивалентов дорога – жол). Помимо этого в данной работе приводится описание культурологического тестирования, которое осуществляется в целях определения культурологической обученности студентов; автор представляет тестовые задания на множественный выбор, задания альтернативного характера и задания на установление соответствия. Статья завершается выводом о том, что становление культурологической компетенции учащихся представляет собой эффективное средство формирования личности обучаемого.

Ключевые слова: культурема, культурологическая компетенция., культурологическое содержание лингвокультуремы, лингвокультурологический подход к преподаванию языков, обучение русскому языку как неродному


ON THE DEVELOPMENT OF CULTURAL UROLOGICAL COMPETENCE OF STUDENTS OF PEDAGOGICAL HIGH SCHOOL WITHIN THE LINGUISTIC AND CULTURAL APPROACH TO TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Kazhigaliyeva Gulmira
Kazakh National Pedagogical University named after Abai
Doctor of Pedagogical Sciences, Professor of the Department of practical language

Abstract
This article discusses the development of cultural competency of students in the framework of the use of linguocultural approach to language teaching. The basis of the principle of linguocultural approach of learning the language and culture, which creates opportunities for various linguomethodical and educational problems, which in turn explains the urgency and relevance of this approach in modern Linguodidactics. The author considers the development of cultural competency of students on the material of teaching Russian as a second language in the Kazakh Pedagogical University. This article describes the didactic possibilities of cultural commentary, conducted on comparative basis, provides a concrete example of such a comment (on the material of Russian and Kazakh words equivalents дорога - жол (road). In addition, in this paper is a description of cultural test, which is carried out in order to identify cultural training of students, the author presents the test tasks on multiple choice, specify an alternate character and tasks for establishing compliance. Article concludes that the establishment of cultural competence of students is an effective means of formation of the individual student.

Рубрика: Секция 3. Проблемы современного образования

Библиографическая ссылка на статью:
Кажигалиева Г.А. О развитии культурологической компетенции студентов педагогического вуза в рамках лингвокультурологического подхода к преподаванию русского языка как неродного // Культура и образование. – Январь 2014. - № 1 [Электронный ресурс]. URL: /2014/01/1247 (дата обращения: 05.01.2014).

Как известно, культурно-деятельностная специфика человеческого общества заключается в наличии особых систем накопления, хранения и передачи коллективной информации, важнейшей из которых является язык. Язык в связке язык – культура  или же в целом во взаимосвязи язык – окружающая действительность, наряду с кумулятивной функцией выполняет, в первую очередь, отражательную или познавательную функцию. В этом случае обычно оперируют расширительным пониманием культуры (лат.cultura – возделывание, обработка земли) как совокупности материальных и духовных ценностей, созданных человеком, в отличие от явлений природы. «При этом овладение культурой предполагает освоение умений и знаний для труда, общения и познания – главных составляющих жизнедеятельности любого общества, а также интеллектуальное развитие и формирование гуманистического мировоззрения» [1].

Данное широкое толкование культуры оптимально и в рамках лингвокультурологического подхода к преподаванию языков, практикуемого нами в процессе обучения русскому как неродному студентов казахских отделений педагогического вуза. В основу лингвокультурологической методики положен принцип соизучения языка и культуры, а в качестве основной единицы обучения определена лингвокультурема, в которой, наряду с собственно языковым (лексическим) значением, выделяется и культурологическое содержание [2]. (Об этом культурологическом содержании, главным образом, и пойдет речь в настоящей статье).

В лингвокультурологическом подходе к преподаванию языков язык осваивается наряду с пониманием и усвоением ключевых представлений, знаний и норм, составляющих национально-культурную традицию народа, носителя изучаемого языка, поскольку язык – первоэлемент и конечный элемент культуры, ее продукт и концентрат, а также инструмент и транслятор ее. Во-вторых, лингвокультурологическая методика актуальна сегодня потому, что культура облегчает овладение языком: конструкции усваиваются лучше, если они применены к ситуации. В целом соизучение языка и культуры способно мотивировать обучаемых, пробуждая интерес к осваиваемому языку. Наконец, соизучение языка и культуры позволяет, помимо всего прочего, учитывать: а) фактор поликультурного социума, каковыми можно считать многие современные государства, включая и Казахстан; б) интенсифицировавшиеся в условиях глобализации контакты стран и народов.

В рамках настоящей статьи речь пойдет об особенностях работы над освоением культурологического содержания изучаемых в ходе занятий по русскому языку лингвокультурем, соответственно о формировании культурологической компетенции обучающихся, предваряющей, в свою очередь, становление их лингвокультурологической компетенции.

Источником культурологического содержания изучаемых лингвокультурем являются различные энциклопедии, тематические словники, справочники, словари, научные, учебно-научные, научно-популярные произведения и др.

Работа над освоением культурологического содержания изучаемых учащимися в ходе занятий по русскому языку лингвокультурем, главным образом, воплощается в культурологическом комментарии, который, как правило, на занятии проводит преподаватель. Но в отдельных случаях изложить культурологическое содержание соответствующей лингвокультуремы могут и студенты, обычно успешно обучающиеся и получающие в этом случае опережающее индивидуальное домашнее задание от преподавателя: определить культурологическое содержание лингвокультуремы и подготовиться к его изложению на последующем занятии.  

Освоению подвергаются разнотематические культуремы (под культуремами мы понимаем собственно культурологическое содержание, которое транслирует определенное слово / словосочетание и т.д.), поскольку сама культура многотемна и всеохватна. Так, апробированный нами культурологический словник вбирает в себя 11 культурных тем:  1) народная культура; 2) религия; 3) фольклор; 4) язык; 5) музыка и вокальное искусство; 6) архитектура; 7) живопись;  8) литература; 9) кулинария; 10) базовые концепты (добро – зло; время; жизнь – смерть; свет – тьма и др.); 11) национальный характер. Каждую из указанных культурных / культурологических тем в указанном культурологическом словнике обучающихся представляют ключевые, яркие культуремы, мы их называем культуремами-константами.  При этом культурологический комментарий данных культурем проводится, как правило, на сопоставительно-сравнительной основе, поскольку речь идет об изучении русского языка как неродного, об изучении его студентами-казахами. Здесь хотелось бы привести конкретный пример такого сопоставительного  культурологического комментария на материале русского и казахского слов-эквивалентов дорога – жол; последние нами отнесены к тематической группе: «Базовые концепты».  

Базовый, универсальный характер данной культуремы подтверждается и тем, что основное культурологическое содержание у пары дорога – жол совпадает: дорога-жол – это символ движения, развития, обновления, изменений, а также символ будущего, неизвестности и таинств, символ  жизни. Неслучайно и у слова дорога, и у слова жол развилось со временем переносное значение жизненный путь – омiр жолы. Еще один фрагментв культурологическом содержании является общим для обеих культурем: дорогой жизни называли во время Великой Отечественной войны единственную транспортную магистраль через Ладожское озеро, связывавшую с сентября 1941 по март 1943 годов блокированный город Ленинград с тылом страны.

Вместе с тем в культурологическом содержании обеих культурем есть и оригинальные компоненты. Так, самым лучшим пожеланием для русского человека, отправлявшегося в долгий тяжелый путь было: «Скатертью дорога». В старину у русских таковым было пожелание счастливого пути: желали, чтобы предстоящая дорога была гладкой, ровной, чистой, как скатерть. (Хотя, как известно, в современном русском языке произошла определенная оценочная трансформация у данного связанного выражения). А казахи, отправляя близкого человека в дальний путь, говорят: «Жолың болсын! Пусть будет удачной дорога!». С данным выражением со временем также произошла определенная семантическая трансформация: сегодня про человека, который был удачлив в чем-то (без какой-либо связи с дорогой), говорят: «Жолы болды!», то есть был удачлив. Чтобы поездка была легкой, а возвращение скорым, казахи устраивали и устраивают проводы с обязательным угощением. А когда путник благополучно возвращается в родной дом, то созываются гости и накрывается щедрый дастархан (стол). 

В русской поэзии, как и в казахской символически дорога-жол рассматривается как: а) часть пейзажа, как линия, уходящая в бесконечность; б) жизненная судьба и человеческая история. Однако своеобразие русской культуреме дорога придают  символические значения: а) странничества (очарованный странник (Н. Лесков), семь мужиков (Н. Некрасов) и др.); б)  трагического одиночества человека («Выхожу один я на дорогу» (М. Лермонтов).

С дорогой (жол) у казахов связаны такие интересные обычаи, как: токым кагар, бастангы, улпершек и др. К примеру, токым кагар – это трапеза, которая устраивалась после отъезда любого члена семьи, вместе с тем первый выезд сына из родного дома всегда отмечался особенно торжественно. То есть в честь первого выезда сына (наследника) в дальний путь родители созывали родственников и соседей и устраивали токым қагар (токым – потник лошади, қагу – встряхивать).

Относительно пары культурем дорога – жол есть еще одно интересное сопоставительное наблюдение. Российский культуролог Г. Гачев очень тонко подметил разницу в восприятии пути, дороги кочевым и оседлым сознаниями (что закрепилось в культуре-языке): «Дорога! Кочевье не знает дорог, а знает пути, – как стаи птиц из года в год пролетают одними и теми же маршрутами – без того, чтобы они были оформлены в линию. Значит это внутренне чуемая нить пространства. И кочевник обладает этим внутренним компасом пространства, которого оседлый житель равнины не имеет: ему для ориентировки нужны внешние пределы – очерченность направления – до-ро-га – и обязательно должны быть стороны…» [3,с. 85].

Как универсальное, так и оригинальное культурологическое содержание транслируют яркие русские и казахские пословицы со словами дорога – жол в составе: а) русские пословицы – красна дорога ездоками; по которой дороге шел, по той и пойди; по которой дороге люди идут, по той и ты пойди; в дорогу идти — пятеры лапти сплести; хлеб в пути не тягость; едешь на день, а хлеба бери на неделю!;  умный товарищ — половина дороги; одному ехать — и дорога долга; в игре да в попутье людей узнают; в дороге и ворога назовешь родным отцом; долог путь, да изъездчив; не бойся дороги, были б кони здоровы; не ищут дороги, а спрашивают; нужный путь бог правит. Бог пути кажет и многие другие [4; 5; 6]; б) казахские пословицы (в переводе)дорога с дорогой встречается, народ с народом сближается; лучше вместе с народом блуждать, чем одному дорогу искать; десять человек оставляют следы на земле, сотня – протаптывает тропу, а тысяча – дорогу; дорогу одолеет тот, кто хоть неторопливо, но идет; человек идет по проложенной человеком дороге, чего один не знает, узнает другой; прежде чем выйти в дорогу, изучи ее, прежде чем надеть шубу, осмотри ее; с путником, которому ты еще не дал утолить жажду, не говори о своей просьбе, а дальняя дорога всегда начинается с первого шага; человек, который спросил о дороге, не блуждает, человек, который попросил совета, не ошибается; путника испытает дорога;  выходя в дорогу, не будь товарищу обузой, а будь помощником; у кого друзей много – у того дорога широкая; путник, вышедший в дорогу, просит удачи в пути, оставшийся в ауле просит благополучия стране; беседа сокращает дорогу, бедность ограничивает возможности; хоть и предстоящая дорога будет дальней, дорога обратно будет короткой; оценить дорогу может только идущий по ней [7; 8] и многие другие. 

         К концу   первого, второго семестров и в целом учебного года у студентов накапливается определенный список освоенных культурем, культурологический словник. Соответственно трижды в учебном году студенты проходят через культурологическое тестирование.

При работе обучающихся над тестами на выбор правильного ответа каждый правильный ответ оценивался нами единицей. По количеству правильных ответов выводился общий результат (отлично – более 75%, хорошо –от 50% до 75%, удовлетворительно – не менее 50% правильных ответов).

В культурологическом тестировании нами использовались следующие виды тестовых заданий: задания на множественный выбор, задания альтернативного характера и задания на установление соответствия.

Тесты на множественный выбор состоят из задания и списка ответов на него (4-5 ответов). Такой текст позволяет провести поэлементный анализ усвоения материала. Он положен в основу комбинаторики, дающей возможность проверить усвоение логически взаимосвязанной группы понятий или логически завершенной части учебного материала:

I Казахская культура.

Тема-модуль «Казахский язык».

Укажите фразеологизм, в котором слово-цветообозначение кара (русский эквивалент - черный) употреблено в значении опора, услада для души.

1. Кара жарыс. 2. Кара жумыс. 3. Кара жортуыл. 4. Кара болды. 5. Кара мал.

Ключи: №4.

II Русская культура

Тема-модуль «Народная культура»

Какую символическую роль играет печь во внутреннем пространстве русского дома?

1. Непреодолимое препятствие для нечистой силы.  2. Центр и граница дома.  3. Ладонь Бога, протянутая людям.  4. Уподобление царскому престолу.  5. Благополучие.

Ключи: №2.

II Русская культура

Тема-модуль «Русский фольклор»

1. Перед вами имена героев русских народных сказок. Кто из них любил приговаривать: «По щучьему веленью, по моему хотенью…», и желанье его становилось явью?

1. Иван-царевич. 2. Емеля-дурачок. 3. Василиса Премудрая. 4. Крошечка-Хаврошечка. 5. Кощей Бессмертный.

Ключи: №2.

Тест-альтернатива требует от обучаемого выбора одного из двух предложенных ответов: да/нет, правильно/неправильно. Вот примеры таких тестовых заданий альтернативного характера:

I Казахская культура.

Тема-модуль «Религия».

К какому течению ислама относятся казахи?

1.Шииты. 2.Сунниты.

Ключи: №2.

II Русская культура

Тема-модуль «Религия»

Как называются главные православные праздники?

Двунадесятые. 2. Великие.

Ключи: №1.

Тест-соответствие помогает выявить такие результаты усвоения, как умение классифицировать, систематизировать, устанавливать связь между закономерностью и явлением, между абстрактным культурным понятием и конкретной категорией и т.д. Приводим образцы тестов на установление соответствия:

I Казахская культура.

Тема-модуль «Народная культура».

Человеческая душа представлена у казахов тремя видами: ет-жан, шыбын-жан, рух-жан. После смерти человека куда они уходят или остаются?

1. Ет-жан. 2. Шыбын-жан. 3. Рух-жан.

А) Остается в доме умершего. Б) Уходит в небо. В) Уходит в землю.

Ключи: 1б; 2в; 3а.

II Русская культура

Тема-модуль «Русский язык»

Соотнесите данные устойчивые выражения с фамилиями их авторов, с названиями источников их происхождения.

1. Без руля и без ветрил. 2. Премудрый пескарь. 3. Человек с большой буквы. 4. Битый небитого везет. 5. Пошла писать губерния.

а) М. Горький. б) Н. Гоголь. в) М. Лермонтов. г) Русский фольклор. д) М. Салтыков-Щедрин.

Ключи:  (1в; 2д; 3а; 4г; 5б).

Каждое тестовое задание содержит: 1) объект проверки; 2) материал, с помощью которого эта проверка осуществляется; 3) показатель обработки полученных результатов.

При составлении культурологических тестов мы исходили из важнейших критериев оценки диагностических тестов обученности: валидности, надежности и дифференцированности.

Тесты разработаны нами в русле современной методики тестирования знаний, умений, принятой международными центрами по изучению языков и цивилизаций. Отбирая материал для тестовых заданий, мы пользовались известными источниками, авторами которых являются эксперты-специалисты в соответствующей области культуры.

Итоги культурологического тестирования показали, что культуремы указанных одиннадцати тем эффективно осваиваются обучающимися, что культурологические знания студентов активно упорядочиваются, расширяются и закрепляются, что, безусловно, оказывает свое благотворное влияние на процесс изучения русского языка как неродного, играет важную роль в рецептивных и продуктивных видах речевой деятельности обучающихся: при чтении произведений публицистики, научно-популярной литературы, исторической и др., при восприятии театральных представлений, музыкальных произведений, произведений киноискусства и др.  Помимо этого становление культурологической компетенции учащихся – это прекрасное средство формирования личности обучаемого.


Библиографический список
  1. Кононенко Б.И. Культурология в терминах, понятиях, именах. – М.: Щит-М, 1999. – 406 с.
  2. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.
  3. Гачев Г. Национальные образы мира. – М.: Советский писатель,1988. – 448 с.
  4. Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XYIIIXX веков / Сост. М.Л. Мельц, В.В. Митрофанова, Г.Г. Шаповалова. – М.-Л., 1961. – 289 с.
  5. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник. В 2-х т. – М., 1983 – 1984.
  6. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. – М., 1979. – 240 с.
  7. Казахские пословицы и поговорки / Сост. и пер. с каз. М.А. Аккозина. – Алма-Ата: Казахстан, 1985. – 88 с.
  8. Казахские пословицы и поговорки. / Сост. Г. Тайжанова. – Алматы: Ана тiлi, 1998. – 160 с.


Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация